esta é uma página de apoio à publicação impressa DAQUI e inclui traduções em inglês, tétum e francês. cada nº corresponde ao nº da página na publicação.
as traduções para inglês e francês foram realizadas na plataforma deepl.com e a tradução para tétum foi realizada na plataforma tetum.org
se identificar algum erro que deva ser corrigido, por favor comunique-nos para sppreto@gmail.com. obrigada
This is a support page for the printed publication DAQUI and includes translations in English, Tetum, and French. Each number corresponds to the page number in the publication.
The translations into English and French were done on the deepl.com platform, and the translation into Tetum was done on the tetum.org platform.
If you identify any errors that need to be corrected, please let us know at sppreto@gmail.com. Thank you.
Pájina ida-ne'e no suporta hodi halo impresaun ba DAQUI no inklui tradusaun iha lian Ingles, Tetum no Fransa. kada pájina ida-idak hatán ba pájina ida iha publikasaun.
Tradusaun Ingles no Fransa hala'o iha plataforma deepl.com no tradusaun tetun hala'o iha plataforma tetun.org
Se ita identifika erru ruma ne'ebé ita tenke korrije, favór kontaktu ami ba sppreto@gmail.com.
Cette page est une page d'accompagnement de la publication imprimée DAQUI et comprend des traductions en anglais, en tétum et en français. Chaque numéro correspond au numéro de la page dans la publication.
Les traductions en anglais et en français ont été réalisées sur la plateforme deepl.com et la traduction en tétum a été réalisée sur la plateforme tetum.org.
Si vous identifiez une erreur à corriger, veuillez nous en informer à l'adresse sppreto@gmail.com. Merci.
01
Grammatically speaking, Daqui is a combination of the preposition ‘de’ and the adverb ‘aqui’. Since the beginning of Daqui, and in an effort to be fair to the different people from different countries involved, namely France, Mozambique and East Timor, we have tried to establish possible translations, in addition to international English, that would complexify the logic and richness of the national languages that Portuguese did not allow to be heard. However, languages, like people, have many singularities. We spoke to different people from Mozambique and Timor who, depending on their age, place of birth and location, suggested more than one spelling for the possible translations. As we worked
more closely with Michela Cuna, we went with hikhola, but we also listened to
and wrote down the following as possible translations: lâni
and laha. We have made more translations available on the online support page for this publication.

01
Husi fatin ne'e, iha lia-gregu, no iha lia-bosok ida-ne'ebé iha liafuan "de" ho liafuan "nee". Hahú kedas husi inísiu Daqui no koko atu sai justu ho povu oin-oin husi nasaun oin-oin ne'ebé envolve, liuliu iha Fransa, Mosambike no Timor-Leste, ami koko atu estabelese tradusaun sira ne'ebé bele mosu, aleinde Ingles internasionál no ne'ebé komplikadu ho lójika no riku-soin husi lian nasionál sira ne'ebé portugés la husik atu rona. Maibé, língua sira hanesan ema iha unidade barak. Ami ko'alia ho ema oin-oin husi Mosambike no Timor ne'ebé, tuir sira-nia idade, natureza no fatin, oferese ba ami gráfiku ida-ne'ebé boot liu ba tradusaun sira ne'ebé bele. Ba serbisu. 
 Besik liu ba Michela Cuna ami tuir Hykola, maibé ami mós kontinua rona 
 No hakerek tradusaun sira ne'ebé bele: 
 Ami ba. Ami oferese tan tradusaun iha pájina apoiu online ba publikasaun ne'e.
01
Grammaticalement, « d'ici » est une combinaison de la préposition « de » et de l'adverbe « ici ». Depuis les débuts de Daqui, et dans un souci d'équité envers les différentes personnes issues de différents pays impliqués, à savoir la France, le Mozambique et le Timor oriental, nous avons essayé de fixer des traductions possibles, au-delà de l'anglais international, qui complexifiaient la logique et la richesse des langues nationales que le portugais ne permettait pas d'entendre. Cependant, les langues, comme les personnes, ont de nombreuses singularités. Nous avons discuté avec différentes personnes du Mozambique et du Timor qui, en fonction de leur âge, de leur origine et de leur lieu de résidence, nous ont proposé plusieurs orthographes pour les traductions possibles. Comme nous travaillons
plus étroitement avec Michela Cuna, nous avons conservé « hikhola », mais nous avons également écouté
et écrit comme traductions possibles : « lâni »
et « laha ». Nous proposons d'autres traductions sur la page en ligne dédiée à cette publication.

-----------------------------------------------------
02
Here I am an emigrant,
out there I am an immigrant...
Perhaps it is the journey.
02
Ha'u mak ema imigrante ida,
Ha'u nu'udar imigrante...
Karik ida-ne'e la'o hela.
02
ici, je suis un émigrant,
là-bas, je suis un immigrant...
c'est peut-être dû au chemin

17
My art form is travelling on foot through the landscape... the only thing we should take from a landscape is photographs, the only thing we should leave behind is the trace of our footsteps. 
Hamish Fulton
17
Ha'u-nia forma arte no viajen iha rai-luan... buat úniku ne'ebé ita tenke foti husi rai-luan mak fotografia, buat úniku ne'ebé ita tenke husik iha rai-luan no dalan ba pasu sira.
Hamish Fulton
17
Ma forme d'art est le voyage à pied dans la nature... la seule chose que nous devons prendre d'un paysage, ce sont des photos, la seule chose que nous devons y laisser, ce sont nos traces de pas.
Hamish Fulton
22
The red poppies, the little yellow flowers (we hesitate in their ‘classification’ chicory?, sow thistle?, dandelion?)... that we find from north to south in Portugal are commonly associated with meadows or pastures and bloom spontaneously.
Sometimes considered weeds, they carry the burden of plants that invade agricultural crops, since they grow freely without human intervention.
On the paths, two moments of suspension and wonder: picking flowers to make a crown or making a dress from poppy petals. Without preparation, these are also two gestures that seem almost spontaneous, but which follow concise rules
of rolling, turning and folding for those who do them in wonder, an almost magical operation that one wants to imitate, for those who see and are amazed.

22
Papilla mean, ai-funan mean (ita iha sira-nia "klasifikadu" nia laran?, taka-dalan, isin-lolon?) ne'ebé ita hetan, husi parte norte to'o súl, Portugal asosiadu 
Públiku hanesan peska ka pasta, ai-funan espontaneu. 
Dala ruma, ema hatene hanesan ai-horis no ai-funan ne'ebé estraga, lori 
Ai-horis sira ne'ebé iha ai-horis agríkola ne'ebé invasivu, tanba 
Ha'u bele han la ho na'an. Iha estrada, momentu suspensaun rua no nakukun: kaer ai-funan hodi halo koroa ka papila halo roupa. Maski la iha preparasaun, maibé hahalok rua ne'ebé haree hanesan hanesan ema ne'ebé hakarak halo tuir ukun-fuan. 
Hatene oinsá atu halo milagre sira-ne'e, no oinsá atu halo milagre sira-ne'e, kona-ba sira-nia hakarak atu halo funu ne'ebé besik atu halo. 
 Ha'u sei sai hanesan ema ne'ebé haree no la haree.

22
Les coquelicots rouges, les petites fleurs jaunes (nous hésitons sur leur « classification » : chicorée ?, chardon ?, pissenlit ?) ... que l'on trouve du nord au sud du Portugal sont généralement associées aux prairies ou aux pâturages, elles fleurissent spontanément. Parfois considérées comme des mauvaises herbes et des fleurs nuisibles, elles portent le poids de plantes qui envahissent les cultures agricoles, car elles poussent librement sans intervention humaine.
Sur les chemins, deux moments de suspension et d'émerveillement : cueillir des fleurs pour faire une couronne ou des pétales de coquelicot pour confectionner une robe. Sans préparation, deux gestes qui semblent presque spontanés, mais qui obéissent à des règles concises d'enroulement, de retournement et de pliage pour ceux qui les accomplissent avec émerveillement, comme une opération presque magique que l'on veut imiter, pour ceux qui regardent et s'émerveillent.

24
It was just for work there.
Nia mesak de'it mak serbisu.
C'était juste pour travailler.
24
The method of planting and harvesting strawberries in S. Pedro Velho was brought from France by emigrants. This is from the field of Cristina and Manuel, Portuguese nationals who returned after emigrating to France, bringing with them agricultural methods and repertoires, whether in planting, treatment or greenhouse construction, coming from other ways of planting and cultivating. It is interesting to reflect here on repertoires, not only horticultural ones, in each person's life. In his essay ‘Como o Ar que Respiramos - o sentido da cultura’ (Like the Air We Breathe - the meaning of culture), Alberto Monegal writes:
A cultural repertoire is a set of models and resources for social organisation: language, life choices, traditions and customs, and a canon of self-representations, texts and narratives that shape a collective memory, a shared imagination, around which the community gains cohesion. (...) Many of us have been, for varying lengths of time in our lives, that foreign neighbour, adapting to the dominant cultural code while preserving, in private and within the family, the customs and traditions and a mindset that accompanied us on our journey. Even if we agree that this diversity enriches society (and there are many who disagree), it is not without friction. (p. 114 and p. 158).

24
Dalan atu kuda no esplora S. Pedro Velho nia moral lori husi Fransa husi ema imigrante sira. Ida-ne'e no kampu Cristina no Manuel, portugés ne'ebé fila fali, hafoin sai tiha nu'udar imigrante iha Fransa, hamosu métodu no relatóriu agríkola sira, iha toos laran, iha tratamentu no konstrusaun ba karau, husi dalan sira seluk atu kuda no kuda. Interese, hanoin fali kona-ba relatóriu sira, la'ós de'it ema ida-idak nia moris. Hamutuk ho Alberto Monegal iha julgamentu ho títulu "Oinsa mak Aereu ita-nia moris-di'ak - ita-nia sentimentu kultura nian" ita lee:
Relatóriu kulturál ida no modelu no rekursu lubuk ida husi organizasaun sosiál: lian, desizaun moris, tradisaun no kostume no kanóniku ida husi auto-reprezentasaun, testu no narrativa sira ne'ebé konfigura memória koletiva ida, imajina ida-ne'ebé fahe ba malu, iha ne'ebé komunidade hetan buat ruma. Iha tempu ne'ebá, ita barak mak iha moris ne'ebé naruk liu ka menus, tanba ema estranjeiru sira-ne'e halo tuir kódigu kulturál ne'ebé domina ita, liuliu iha família laran, uza ita-nia kostume no hanoin ne'ebé bele lori ita ba dalan. Maski ita konkorda katak diversidade ida-ne'e halo sosiedade riku (no ema barak la konkorda), maibé la'ós esepsaun ida-ne'e husi atributu (p. 114 no p. 158).
24
La méthode de plantation et d'exploitation des fraises de S. Pedro Velho a été importée de France par des émigrants. Celle-ci provient du champ de Cristina et Manuel, deux Portugais qui sont revenus après avoir émigré en France et qui ont apporté avec eux des méthodes et des techniques agricoles, tant en matière de plantation que de traitement et de construction de serres, issues d'autres modes de plantation et de culture. Il est intéressant de réfléchir ici aux répertoires, et pas seulement horticoles, de la vie de chaque personne. Dans son essai « Como o Ar que Respiramos - o sentido da cultura » (Comme l'air que nous respirons - le sens de la culture), Alberto Monegal écrit :
Un répertoire culturel est un ensemble de modèles et de ressources de l'organisation sociale : langue, choix de vie, traditions et coutumes, et un canon d'autoreprésentations, de textes et de récits qui configurent une mémoire collective, un imaginaire partagé, autour duquel la communauté gagne en cohésion. (...) Beaucoup d'entre nous avons été, pendant des périodes plus ou moins longues de notre vie, ce voisin étranger, nous adaptant au code culturel dominant tout en préservant, en privé et en famille, les us et coutumes et une mentalité qui nous ont accompagnés tout au long de notre parcours. Même si nous convenons que cette diversité enrichit la société (et nombreux sont ceux qui ne sont pas d'accord), elle n'est pas exempte de frictions. (p. 114 et p. 158).

25
The chicken coxinha is a savoury snack originating in the Brazilian state of São Paulo, but it can be found throughout the country, from north to south, in any café or bakery. Its manufacture has also expanded to include mass production in hypermarkets, in the frozen or fresh section, ready to fry.
According to Mr. Chiquinho himself, his coxinhas are more authentic, more correctly manufactured in terms of the know-how of the dough and its mixture. It was Mr. Chiquinho himself who brought it when he emigrated to Brazil. On field trips, a visit to Buteko Chiquinho was considered unavoidable due to the quality of this snack.
How long does it take to create a tradition?
25
Husi parte norte to'o parte súl husi aman, iha kualkér kafé ka konfesaun, nune'e mós iha ninia produsaun hanesan produtu sériu iha merkadu hirak-ne'e, iha xokola maran ka fresku, ne'ebé prontu atu halo malirin. 
 Sr. Chiquinho nia dapur sira, nia tuir nia rasik, loos liu, di'ak liu atu hatene oinsá atu halo misa no nia mistura. Sr. Chiquinho lori nia bainhira nia sai migrante iha Brazil. Bainhira sira sai husi kampu, viajen ne'e ba Buteko Chiquinho konsidera la kontinua ho kualidade husi salvasaun ne'e. 
Ita presiza tempu hira atu kria tradisaun ida?

25
La coxinha de frango est un snack salé originaire de l'État de São Paulo, au Brésil, mais que l'on trouve dans tout le pays, du nord au sud, dans tous les cafés et pâtisseries. Sa fabrication s'est également étendue aux hypermarchés, où on le trouve au rayon surgelés ou frais, prêt à frire.
Les coxinhas de M. Chiquinho sont, selon lui, les plus authentiques, les mieux préparées grâce à son savoir-faire en matière de pâte et de mélange. C'est M. Chiquinho lui-même qui les a importées lorsqu'il a émigré au Brésil. Lors des sorties sur le terrain, cette visite au Buteko Chiquinho était considérée comme incontournable en raison de la qualité de cette pâtisserie salée.
Combien de temps faut-il pour créer une tradition ?
28
Are trees only found in one place? And how do they travel? Through their seeds!
Olive trees are perhaps the trees most readily identifiable in landscapes from north to south of the continent. The olive tree has a mythical significance, as it is a tree that usually has a long life span from a human perspective and which we regard as a witness to significant events and historical changes. They are symbols of permanence and rootedness.
Present in Judeo-Christian and Arab culture, the olive tree, olives and olive oil are referred to in biblical, Muslim and Jewish quotations. In the book of Genesis, a white dove brings an olive branch to Noah after the flood, symbolising peace between God and humanity. For Muslims, God swore by the fig and the olive. The olive tree is a tree from here, there and everywhere, and marks the landscapes of nearby countries such as Spain, as well as those of the Near East, Lebanon, Syria, Palestine, Israel, Iran and Iraq.
28
Ai sira-ne'e mai husi fatin ida de'it ka? No oinsá mak sira halo viajen? Liuhusi sira-nia fini!
Ai-oliveira fuik sira bele sai hanesan ai-huun ida-ne'ebé identifika lalais liu iha rai-maran parte norte husi rai-maran kontinental. Ai-oliveira ne'e iha todan mitiku, tanba ai-huun ne'e baibain iha idade naruk husi ema nia moris tomak no ita haree hanesan sasin kona-ba akontesimentu signifikativu no mudansa istóriku sira. Nia hetan símbolu atu tahan, no nia konfuzaun. Iha Biblia, ema judeu no ema judeu sira-nia kultura, sira temi mina-oliveira, mina-oliveira no mina-rai. Iha livru Genesis, ema ne'ebé fuma mutin lori ramu-oliveira ba Noe depois Rai-Nabeen, ne'ebé reprezenta dame entre Maromak no ema. Ba ema Muslim sira, Maromak jura tuir ai-figeira no ai-oliveira. Ai-oliveira no ai-huun ida husi ne'e, dalai, ai-huun no ai-huun, no marka rai-luan sira ne'ebé besik rai sira hanesan Espana, no mós rai-luan sira ne'ebé besik rai-fuik parte leste, nune'e mós rai-fuik, Siria, Palestina, Izrael, Iraq, Iraq.
28
Les arbres proviennent-ils tous d'un seul endroit ? Et comment voyagent-ils ? Grâce à leurs graines !
Les oliviers sont peut-être les arbres les plus facilement identifiables dans les paysages du nord au sud du continent. L'olivier a une connotation mythique, car c'est un arbre qui a généralement une longue durée de vie par rapport à celle des êtres humains et que nous considérons comme le témoin d'événements marquants et de changements historiques. Ils sont des symboles de permanence, d'enracinement.
Présents dans la culture judéo-chrétienne et arabe, l'olivier, l'olive et l'huile d'olive sont mentionnés dans des citations bibliques, musulmanes et juives. Dans le livre de la Bible, la Genèse, une colombe blanche apporte un rameau d'olivier à Noé après le déluge, symbolisant la paix entre Dieu et l'humanité. Pour les musulmans, Dieu a juré par le figuier et l'olivier. L'olivier est un arbre d'ici, de là-bas et d'ailleurs, et marque les paysages de pays voisins comme l'Espagne, ainsi que ceux du Proche-Orient, du Liban, de la Syrie, de la Palestine, d'Israël, de l'Iran et de l'Irak.
38

ARTICLE 13
Artigu 13o
ARTICLE 13
1. All citizens have the same social dignity and are equal before the law.
2. No one shall be privileged, benefited, prejudiced, deprived of any right or exempt from any duty on account of ancestry, sex, race, language, territory of origin, religion, political or ideological convictions, education, economic situation, social condition or sexual orientation.
Adopted and proclaimed by the Constituent Assembly, on 2 April 1976.

Sira nain-rua. La iha ema ida mak bele hetan priviléjiu, benefísiu, estraga, laiha direitu ka esepsaun ba kualkér devér tanba jerasaun, seksu, rasa, lian, territóriu orijinál, relijiaun, konviksaun polítika ka ideolojika, instrusaun, situasaun ekonómika, kondisaun sosiál ka orientasaun seksuál.
Aprova no deklara husi Asembleia Konstitusional, Iha loron 2 Abril 1976.

1. Tous les citoyens ont la même dignité sociale et sont égaux devant la loi.
2. Nul ne peut être privilégié, favorisé, lésé, privé d'un droit ou exempté d'une obligation en raison de son ascendance, de son sexe, de sa race, de sa langue, de son territoire d'origine, de sa religion, de ses convictions politiques ou idéologiques, de son instruction, de sa situation économique, de sa condition sociale ou de son orientation sexuelle.

Adoptée et proclamée par l'Assemblée constituante, le 2 avril 1976.

42
With a map* on the floor of Mirandela Market occupying one of the circulation areas, we began researching the origin of the products sold at the market stalls... At the stalls, we identified fruits and vegetables and asked the sellers for their help. We borrowed a vegetable or fruit to place on the map in the country or area of origin... one of the most frequent reactions was: ‘This vegetable/fruit is from here, from my garden.’ Our response was: "Yes!... We are trying to find out where they came from, to know their origin... when they arrived in Portugal... From what latitudes were they brought, how did they become part of the diet of this region or country, before being produced in your garden..."
* The map used for this activity is a planisphere with the Gall Peters Projection, which was created by James Gall in 1885 and popularised by Arno Peters in 1973. This projection preserves the actual area of the continents, distorting their shape. It is used to show the actual proportions of land between nations, correcting the distortion of the Mercator projection (1569), which overestimates the size of countries closer to the poles.
42
Ho mapa* iha merkadu iha Ami husu atu tau ai-horis ka ai-fuan ida iha inan-aman nia leet ka iha fatin ne'ebé sira mai husi mapa ne'e... reasaun ida-ne'ebé baibain mosu mak: "Fuan ne'e no Daqui, ha'u-nia jardín" ami-nia resposta mak: "Yes!... Ita sei koko atu buka-hatene sira mai husi ne'ebé, hatene sira-nia orijinál bainhira sira to'o iha Portugal... Latitude sira-ne'e tama, tanba sira tama iha rejiaun ka inan-aman nia hahán, molok prodús iha sira-nia jardín 
 * Mapa ne'e uza ba aquao ne'e no aviaun ida ho Projetu Gall Peters ne'ebé kria husi James Gall iha tinan 1885 no populariza husi Arno Peters iha tinan 1973. Projetu ida-ne'e prezerva área reál kontinente nian, hodi estraga ninia forma. No uza atu hatudu proporsaun rai ne'ebé loos entre nasaun sira-ne'e, hodi korrije distorsaun ba projetu merkadór nian (1569), ne'ebé halo estimasaun boot liu ba nasaun sira ne'ebé besik liu ba rai sira.

42
Avec une carte* au sol du marché de Mirandela occupant l'un des espaces de circulation, nous avons commencé à rechercher l'origine des produits qui se trouvaient sur les étals des commerçants du marché... Sur les étals, nous avons identifié des fruits et des légumes et avons demandé la collaboration des vendeuses et des vendeurs. Nous avons emprunté un légume ou un fruit pour le placer sur la carte, dans le pays ou la région d'origine... L'une des réactions les plus fréquentes était : « Ce légume/ce fruit vient d'ici, de mon potager ». Notre réponse était : « Oui !... Nous essayons de savoir d'où ils viennent, de connaître leur origine... quand ils sont arrivés au Portugal... De quelles latitudes ont-ils été importés, comment se sont-ils intégrés dans l'alimentation de cette région ou de ce pays, avant d'être produits dans votre potager... »
* La carte utilisée pour cette action est un planisphère avec la projection Gall Peters, créée par James Gall en 1885 et popularisée par Arno Peters en 1973. Cette projection préserve la superficie réelle des continents, en déformant leur forme. Elle est utilisée pour montrer les proportions réelles des terres entre les nations, en corrigeant la distorsion de la projection de Mercator (1569), qui surestime la taille des pays les plus proches des pôles.
43
Post boxes are private places that store documents that travel and circulate and are then deposited by people who, attentively and efficiently, postmen and postwomen, ensure that all parcels reach their correct address.
We receive official documents, bills to pay, advertising leaflets and, who knows, a postcard or even a letter from writers still enthusiastic about this practice of writing and exchanging geographies, whose function, weight and intensity have been diminished by social networks and email.
Since the launch of Daqui, it was planned that Sónia Borges would make a lasting contribution to the Market with her illustrator's hands.
In these boxes, Sónia offers a personal synthesis, drawn and painted by her, of tiny episodes from her travels (and those of many other people); the journeys of those who are and live between lands; between cities; between local brands and expressions, the ‘bô’ of ‘Terra Quente’, people, sounds, statements and comments, patiently collected over the 16 months of Daqui's presence in the market.
43
Kaixa ne'e mak fatin privadu ne'ebé rai dokumentu sira ne'ebé halo viajen no tuirmai rai hela ema ne'ebé buka ho kuidadu no efetivu osan-mutin no osan-mutin sira, no orden hotu-hotu to'o ba sira-nia diresaun. 
 Ami simu dokumentu ofisiál, konta atu selu, reklamasaun no, se mak hatene, postál ka karta ida, husi hakerek-nain sira ne'ebé sei entuziazmu nafatin ho prátika hakerek no troka jeográfika ida-ne'e, ne'ebé rede sosiál no e-mail hamenus ona funsaun, todan no intensidade. 
 Hahú kedas husi tempu ne'ebé ema Daqui hahú, sira halo planu katak Sonia Borges sei halo intervensaun ho ninia ai-knanoik sira ba nafatin iha merkadu. 
 Iha kazu sira-ne'e, Sonia hato'o sintesis ida-ne'ebé nia rasik dezeña no pinta, ne'ebé hamosu situasaun ki'ik husi viajen sira (hanesan ema barak); viajen sira ne'ebé nia hela no moris entre rai sira; entre sidade sira; entre marka no espresaun lokál sira, "di'ak" husi "Rai Sente" ema, lian, deklarasaun no komentáriu sira, ne'ebé halibur ho pasiénsia ba fulan 16 husi Daqui nia prezensa iha merkadu.

43
Les boîtes aux lettres sont des lieux privés qui conservent des documents qui voyagent et circulent, puis sont déposés par des personnes qui, avec attention et efficacité, les facteurs et les postiers, veillent à ce que tous les colis arrivent à la bonne adresse.
Nous recevons des documents officiels, des factures à payer, des prospectus publicitaires et, qui sait, une carte postale ou même une lettre, écrite par des personnes encore enthousiastes à l'idée d'écrire et d'échanger des lettres, une pratique dont les réseaux sociaux et le courrier électronique ont réduit la fonction, le poids et l'intensité.
Depuis le lancement de Daqui, il était prévu que Sónia Borges intervienne de manière durable au Marché avec ses talents d'illustratrice.
Dans ces boîtes, Sónia propose une synthèse personnelle, dessinée et peinte par elle-même, de minuscules épisodes tirés de voyages (les siens et ceux de nombreuses personnes) ; les voyages de ceux qui vivent entre les terres, entre les villes, entre les marques et les expressions locales, le « bô » de la « Terra Quente », les gens, les sons, les affirmations et les commentaires, patiemment recueillis au cours des 16 mois de présence de Daqui sur le marché.
48
People want to
find the village they imagined,
the one they left behind...
they have the village in their minds,
they think they will find
the village again - but they don't.

48
Ema hakarak
Atu hetan suku ne'ebé sira hanoin,
Katak sira husik hela...
Nia hetan ona rai-luan iha ninia ulun,
Sira hanoin katak sira sei hetan nia.
Dala ida tan iha suku - sira la bele hetan.
48
Les gens veulent
retrouver le village qu'ils ont imaginé,
qu'ils ont quitté...
Ils ont le village dans leur tête,
ils pensent qu'ils vont retrouver
à nouveau le village - mais ils ne le trouvent pas.
49-50
Daqui – a Cartography of Hospitality
We start from the idea that photography is a place of becoming: the exact point where time folds in on itself and where presence becomes absence, where what was becomes what escapes being. An unstable sign, printed time, crystallised becoming, simulacrum of an absence that insists. However, what photographer Paula Preto proposed with Daqui was to expand the idea of becoming in photography by introducing a new axis that will focus on language as a space of memory, welcome and identity, especially in the context of Trás-os-Montes, marked by emigration, return and transformation.
If photography is a sign of absence, so is the word, which survives silence, time and distance. In Trás-os-Montes, where stone holds the echo of ancient voices, every word spoken or forgotten carries the weight of what once was and the risk of what may disappear. We are talking about a territory that for decades has sent its bodies away, but retains its souls in an intimate vocabulary, words that do not fit into the urban lexicon or the algorithm of globalisation. In Trás-os-Montes, the history of becoming is more human than philosophical, social or political.
But what remains of our place, after all? Perhaps remnants of words, echoes of voices, old tracks where emigrants once walked with cardboard suitcases. But also young people with computers in their backpacks, farmers returning home, artists relearning the names of trees. Becoming, as we can see, is not the end of things, but rather their rebirth in other forms. And if we begin by welcoming them in words, perhaps we can also welcome them in place.
By translating the word ‘here’ into languages such as Changana (a Bantu language spoken in Mozambique) and Tetum (the official language of East Timor), the project team activated a semantic and symbolic field that directly touches on what we want to highlight: place, language, belonging and welcome. This is above all a gesture of listening, but also of challenge. Because ‘here’ is never just geographical, it is, in a much greater sense, a concept of identity, politics and relationships.
And the photographic project, which began as a visual investigation of time, space and memory, inevitably became a social project, because photography, words and listening became tools for encounter, confrontation and belonging.

Each image, each testimony, each encounter was a way of naming the territory, of rewriting the place from the perspective of those who live there and speak about it.
Language revealed itself as a place of welcome, also starting from the idea of language as exclusion, and it was on this threshold that the work found its true grounding. With each image, an absence. With each word, an attempt to build belonging. And it was in this interval, between what is seen and what is said, that the power of social metamorphosis emerged. The voices heard in this process – those of emigrants, returnees, young people, the elderly, neighbours, foreigners, locals and newcomers – all have something in common: they all said ‘I am from here’. And it is in this mutual recognition, in this sharing of ‘here’, that the project stands up against intolerance.
Daqui affirms that there is no superior language, nor exclusive place. It affirms that being from a place is a right and a shared construction. That belonging can be learned, and that welcoming someone is also an act of citizenship and care. And perhaps the most radical thing we can do today is exactly that: listen to the other person say, ‘I am from here,’ and respond, ‘then this place is also yours.’
When translating a word into distant languages, the project team did more than decipher a code; they touched the folds of the world. They allowed places to expand into rhizomes, a form without hierarchy, in which each branch is also an origin. Just as in photography, where the instant becomes a relationship and each image becomes a mirror of multiple presences, translation also expands the field of the visible and the sayable. When spoken in another language, the word carries with it the memory of the place it came from, but opens itself to the breath of where it arrives.
To translate a place is to admit wandering, transit, fragmented belonging. To translate the ‘here’ is to admit the diaspora, the memory of those who left, those who returned, those who are here but want to leave. It is in this multiplicity that the visual language of the project is inscribed, a language that does not fix, but opens.
Daqui is, therefore, more than an artistic project, it is a practice of translation in its fullest sense. Translation as crossing, as listening and as sharing. And perhaps it is there, in that in-between place of image and word, that we can imagine new ways of inhabiting the world, without fixed centres, but with mobile roots, plural belongings, with possible hospitality.
Language thus became an affective map, a cartography of hospitality, where each photograph was a point of contact, a zone of translation between worlds. And so translating proved to be an act of radical care, since by listening to the other in their language, it became possible to welcome their experience as legitimate and allowed the “here” to be more than a place, but rather a network of voices and a symbolic territory in a common space.
Joana Fernandes
49-50
Daqui – une cartographie de l'hospitalité
Nous partons de l'idée que la photographie est un lieu de devenir : le point exact où le temps se replie sur lui-même et où la présence devient absence, où ce qui était se transforme en ce qui échappe à l'être. Un signe instable, un temps imprimé, un devenir cristallisé, le simulacre d'une absence qui persiste. Cependant, ce que la photographe Paula Preto a proposé avec Daqui, c'est d'élargir l'idée du devenir dans la photographie, en introduisant un nouvel axe qui mettra l'accent sur le langage comme espace de mémoire, d'accueil et d'identité, en particulier dans le contexte transmontano, marqué par l'émigration, le retour et la transformation.
Si la photographie est un signe d'absence, le mot l'est aussi, celui qui survit au silence, au temps et à la distance. À Trás-os-Montes, où la pierre garde l'écho des voix anciennes, chaque mot dit ou oublié porte le poids de ce qui a été et le risque de ce qui pourrait disparaître. Nous parlons d'un territoire qui, depuis des décennies, envoie ses corps loin, mais retient les âmes dans un vocabulaire intime, des mots qui ne trouvent pas leur place dans le lexique urbain ni dans l'algorithme de la mondialisation. À Trás-os-Montes, l'histoire du devenir est plus humaine que philosophique, sociale ou politique.

Mais que reste-t-il finalement de notre lieu ? Peut-être des restes de mots, des échos de voix, d'anciens sentiers empruntés par des émigrants avec leurs valises en carton. Mais aussi des jeunes avec des ordinateurs dans leurs sacs à dos, des agriculteurs qui reviennent, des artistes qui réapprennent le nom des arbres. Le devenir, comme nous pouvons le voir, n'est pas la fin des choses, mais plutôt leur renaissance sous d'autres formes. Et si nous commençons par accueillir dans la parole, peut-être pourrons-nous aussi accueillir dans le lieu.
En traduisant le mot « ici » dans des langues telles que le changana (langue bantoue parlée au Mozambique) et le tétum (langue officielle du Timor-Leste), l'équipe du projet a activé un champ sémantique et symbolique qui touche directement ce que nous voulons mettre en évidence : le lieu, la langue, l'appartenance et l'accueil. Il s'agit avant tout d'un geste d'écoute, mais aussi de défi. Car « ici » n'est jamais seulement géographique, c'est dans une instance beaucoup plus large, un concept identitaire, politique et relationnel.
Et le projet photographique, qui a commencé comme une recherche visuelle sur le temps, l'espace et la mémoire, est inévitablement devenu un projet social, car la photographie, la parole et l'écoute sont devenues des outils de rencontre, de confrontation et d'appartenance. Chaque image, chaque témoignage, chaque rencontre, était une manière de nommer le territoire, de réinscrire le lieu à partir de ceux qui le vivent et le racontent.
Le langage s'est révélé être un lieu d'accueil, partant également de l'idée du langage comme exclusion, et c'est à ce seuil que le travail a trouvé son véritable ancrage. À chaque image, une absence. À chaque mot, une tentative de construire un sentiment d'appartenance. Et c'est dans cet intervalle, entre ce que l'on voit et ce que l'on dit, qu'est apparu le pouvoir de la métamorphose sociale. Les voix qui se sont fait entendre dans ce processus – celles des émigrants, des rapatriés, des jeunes, des personnes âgées, des voisins, des étrangers, des enfants du pays et des nouveaux arrivants – ont toutes quelque chose en commun : elles ont toutes dit « je suis d'ici ». Et c'est dans cette reconnaissance mutuelle, dans ce partage du « d'ici », que le projet s'élève contre l'intolérance.
Daqui affirme qu'il n'y a pas de langue supérieure, ni de lieu exclusif. Il affirme qu'être d'un lieu est un droit et une construction partagée. Que l'appartenance peut s'apprendre, et qu'accueillir quelqu'un est aussi un acte de citoyenneté et d'attention. Et peut-être que la chose la plus radicale que l'on puisse faire aujourd'hui, c'est justement cela : écouter l'autre dire « je suis d'ici » et répondre « alors cet endroit est aussi le tien ».
En traduisant un mot vers des langues éloignées, l'équipe du projet, plus qu'elle ne déchiffrait un code, touchait aux replis du monde. Elle permettait aux lieux de s'étendre en rhizome, une forme sans hiérarchie, où chaque ramification est aussi une origine. Tout comme la photographie, où l'instant se transforme en relation et où chaque image devient le miroir de multiples présences, la traduction élargit également le champ du visible et du dicible. Le mot, lorsqu'il est prononcé dans une autre langue, porte en lui la mémoire du lieu d'où il vient, mais s'ouvre au souffle de celui où il arrive.
Traduire un lieu, c'est admettre l'errance, le transit, l'appartenance fragmentée. Traduire le « d'ici », c'est admettre la diaspora, la mémoire de ceux qui sont partis, de ceux qui sont revenus, de ceux qui sont là mais qui veulent partir. C'est dans cette multiplicité que s'inscrit le langage visuel du projet, un langage qui ne fixe pas, mais qui ouvre.
Daqui est donc plus qu'un projet artistique, c'est une pratique de traduction, dans son sens le plus complet. La traduction comme traversée, comme écoute et comme partage. Et c'est peut-être là, dans cet entre-deux de l'image et du mot, que nous pouvons imaginer de nouvelles façons d'habiter le monde, sans centres fixes, mais avec des racines mobiles, des appartenances plurielles, avec des hospitalités possibles.
La langue est ainsi devenue une carte affective, une cartographie de l'hospitalité, où chaque photographie était un point de contact, une zone de traduction entre les mondes. Traduire s'est donc révélé être un acte d'attention radicale, car en écoutant l'autre dans sa langue, il est devenu possible d'accueillir son expérience comme légitime et cela a permis à « ici » d'être plus qu'un lieu, mais plutôt un réseau de voix et un territoire symbolique dans un espace commun.
Joana Fernandes
49-50
Husi ne'e - Karta Ospitalidade
 
 Ita fahe ideia katak fotografia no fatin atu halimar: pontu loloos ne'ebé tempu ne'e dala rua liu no iha ne'ebé mak la iha prezensa, iha ne'ebé buat ne'ebé transforma ba buat ne'ebé halai-sai bainhira hela. Sinál ida-ne'ebé la estavel, tempu ne'ebé impresa ona, tanba ema kristaun sira-ne'e ladún iha. Maibé, buat ne'ebé fotografia-nain Paula Blacko kona-ba Daqui habelar ideia kona-ba tanba fotografia ne'e, hodi introdús aktu foun ida-ne'ebé afeta lian hanesan fatin memória, recepsaun no identidade, liuliu iha kontestu tranz 
Se fotografia ne'e no sinál ba ema ne'ebé la iha, liafuan ne'e mós hatudu katak ema ne'ebé moris nonok, tempu no dook. Iha kotuk laran, fatuk ne'e nafatin iha lian antigu, liafuan ida-idak ne'ebé ko'alia ka haluha lori todan ba buat ne'ebé iha ona no risku ba buat ne'ebé bele lakon. Ita ko'alia kona-ba territóriu ida-ne'ebé liu tiha ona tinan barak liu ona hodi haruka ninia isin-lolon, maibé kontinua iha vokabularia intimu, liafuan sira ne'ebé la'ós iha leksino urbanu ka iha algoritmu globalizasaun nian. Iha Depois-Os-Montes, istória kona-ba ema ne'ebé merese liu fali filozofiku, sosiál ka polítiku no umanu. 

 Maibé ikusmai, saida mak sei akontese ba ita-nia fatin? Karik liafuan sira seluk, liafuan sira ne'ebé ema ne'ebé hela iha rai antigu hatudu katak sira lakohi ko'alia ho ema ne'ebé mai husi rai seluk. Maibé mós joven sira ne'ebé iha komputadór iha mochila, agrikultór sira, sira fila fali, artista sira ne'ebé aprende ai-huun sira-nia naran. Hanesan ita bele haree, la'ós atu hapara buat hotu, maibé ulukliu, sira moris fali iha dalan seluk. No se ita komesa hodi rona liafuan ne'e, karik ita mós bele halo ida-ne'e. 
 Hodi hatama liafuan "husi ne'e" ba lian sira hanesan Changana (lingua asisténsia ne'ebé ko'alia iha Mosambike) no Tetum (lingua ofisiál Timor-Leste nian), ekipa projetu ne'e atua iha kampu semantiku no simboliku ida-ne'ebé afeta diretamente saida mak ita koko atu prova: fatin, lian, pertensa no simu. Ida-ne'e no liu-liu audiénsia nia hahalok, maibé mós dezafiu. Tanba "mane" nunka no ha'u mak jeográfika, no iha ezemplu boot liu, konseitu ida-ne'ebé hanesan, polítiku no relativu. 
 No projetu fotografia ne'ebé hahú sai hanesan levantamentu visual iha tempu, fatin no memória sai hanesan projetu sosiál ida-ne'ebé labele halakon, tanba fotografia, liafuan no rona sai hanesan instrumentu ida ba reuniaun, kompara no pertense. Kada estátua, Testemuña ida-idak, reuniaun ida-idak, mak dalan ida atu hili fatin ne'e, atu hakerek fali fatin ne'ebé nia hela no hatete. 

 Lian ne'e mosu nu'udar fatin ba ema atu simu, hahú mós husi hanoin kona-ba língua ne'ebé la iha, no iha tempu ne'ebá mak serbisu ne'e haree hanesan buat ne'ebé loos. Kada estátua, laiha. Liafuan ida-idak, koko atu harii nia. No iha intervalu ne'e, entre buat ne'ebé ita haree no buat ne'ebé ita hatete, nia mosu iha kbiit atu halo metamorfozu sosiál. Lian ne'ebé ema rona iha prosesu ne'e mak ema ne'ebé mai husi rai seluk, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur, ema ne'ebé mai husi rai-li'ur. No iha rekoñesimentu ida-ne'e, iha parte ida-ne'e mak projetu ne'e kontra intoleránsia. 
 Daqui hatete katak la iha língua ne'ebé di'ak liu, la iha fatin eskluzivu. Nia deklara katak nia mai husi fatin ida, no iha uma ida-ne'ebé loos no fahe malu. Katak ita bele aprende kona-ba propriedade ne'e, no katak ema ida bele simu propriedade ne'e no mós aktu sidadania no kuidadu. Karik buat ne'ebé ita bele halo ohin loron mak rona ba buat seluk, "Hau mai husi ne'e," no hatete: "Hau mós hahú fatin ne'e." 
 Bainhira ema tradús liafuan ba língua dook, maibé la'ós atu deskoñese kódigu ida, ne'e kona duplus iha mundu. Husik ona fatin sira-ne'e atu habelar iha ritmu, forma ida-ne'ebé la iha hierarkia, iha ne'ebé ramifikasaun ida-idak mai husi ramifikasaun no mós mai husi ramifikasaun. Bainhira foto ne'e sai hanesan foto ida-ne'ebé hatudu katak iha tempu ne'ebá nia haree kedas, ida-idak sai hanesan espellu ida-ne'ebé hatudu katak nia iha oin, tradusaun ne'e mós habelar fatin ne'ebé nia haree no la haree. Liafuan ne'ebé ema ko'alia iha língua seluk, lori hanoin-hetan fatin ne'ebé nia mai, maibé loke ba fatin ne'ebé nia mai. 

Atu tradús fatin ida, no atu rekoñese katak ema ne'ebé halo sala, tranzitu, sasán ne'ebé haketak malu. Tradús "iha ne'ebá", no simu loron-loron, ema ne'ebé fila fali, ema ne'ebé mai, maibé sira hakarak atu ba. No iha língua oioin ne'ebé hakerek ona lian vizaun projetu nian, língua ne'ebé la hadi'a, maibé loke. 
 Daqui no tanba ne'e la'ós de'it projetu arteztiku ida, prátika tradusaun ida, iha ninia sentidu kompletu liu. Tradús ida-ne'e nu'udar tradusaun, rona no fahe malu. No karik iha fatin hanesan ne'e entre estátua no liafuan ne'e, ita bele imajina dalan foun atu moris iha mundu ne'e, la iha sentru ne'ebé metin, maibé iha abut ne'ebé muda, iha ema barak nia leet, no iha ema ne'ebé hatudu laran-di'ak. 
 Lian ida-ne'e sai hanesan mapa ida-ne'ebé furak tebes, iha ne'ebé foto ida-idak sai hanesan fatin tradusaun nian ida entre mundu. Tan ne'e, bainhira ema ida rona ba ema seluk iha sira-nia língua, sira bele simu sira-nia esperiénsia nu'udar lia-loos no husik "iha ne'ebá" ne'e sai hanesan fatin ida de'it, uluk ne'e mak rede lian nian no rai-luan ida-ne'ebé iha fatin komún.


51-52
DAQUI is a Visual Arts - Photography and Video project, which takes shape through listening to and observing the Landscape - the PLACE and the SELF. This SELF always presents itself as a FOREIGNER: emigrant, immigrant, neighbour or native (a stranger to herself). DAQUI operates in the field of mediation, involving diverse audiences, through a combination of creative activities,conveyed through conversations, records, workshops, activities with schools and exhibitions held in the Mirandela region and neighbouring municipalities.


We listened to stories from those arriving
for the first time and stories from those who
left HERE a long time ago.
We found common themes in the
stories of emigration and immigration: upon arrival,
the place is strange; upon return, the place
is not the same as it was left, nor is the person
the same.
We got used to it for 16 months, on the
first Thursday of the month, when we
arranged to meet at the market with
people from various backgrounds: Portugal,
Timor, Mozambique, Angola, Guinea,
Romania, Poland, Brazil, from all over the world, to
imagine futures in that place and
search for the origin of the products HERE
that arrived many years ago from other
places, through emigration and
immigration.
We walked through villages and
meetings, washed in tanks and
recorded more stories.
We worked in local schools and institutions
that welcomed us and collaborated
in this project, which lasted two years.
We asked many questions because
we need them to understand
what we do not know.
Can we transform
fear into curiosity?
49-50
HUSINE'E no projetu ida kona-ba Arte Vizual - Fotografia no Video, ne'ebé foka liu ba rona no observa rai-luan - LUGAR no UE. EU ida-ne'e sempre reprezenta hanesan Estranjeira: imigrante, imigrante, viziñu ka rai-na'in 
 Ne'e ha'u. DAQUI nia aktu iha domíniu uma-na'in 
 Liu husi meiu, ne'ebé envolve servisu públiku 
 Miscellaneous, entre seksaun-krus ho asel 
 Edifísiu, karreta liuhusi diskusaun, rejistu, eskritóriu, 
 Atividade sira ho eskola no espozisaun sira hala'o iha 
 Rejiaun.

Ami rona istória kona-ba se mai husi
Ba dala primeiru no istória sira kona-ba se
Iha tempu kleur ona, DAQUI la'o dook.
Ita hetan fatin baibain iha
Istória kona-ba e (i) migrasaun: wainhira to'o mai
Fatin ne'e no fatin ne'ebé estranjeiru, hodi troka fatin ne'e
No buat ne'ebé hanesan mós ho ema ne'ebé husik hela nia an
Nia mós la halo nune'e.
Ami moris fulan 16.
Primeiru fulan lima
Ami marka reuniaun iha merkadu ho
Ema sira ne'ebé mai husi rai seluk: Portugal,
Timor, Mosambike, Angola, Guine,
Rai-Ulangan, rai-Ulangan, rai-Ulangan, rai-Ulangan
Iha fatin ne'e, ita hanoin kona-ba futuru no
Buka produtu DAQUI nian orijinál
Tinan barak liubá mai husi ema seluk
Fatin sira, liuhusi viajen imigrasaun no
Deskulpa, deskulpa.
Ami ba aldeia sira no ami ba.
Reuniaun, fase tanke no
Ami hakerek tan istória.
Asaun iha eskola lokál no instituisaun sira
Sira simu no serbisu hamutuk ho ami
Iha edifísiu ne'e, ne'ebé tinan rua ona.
Ami halo buat barak tanba
Ita presiza sira atu komprende
Buat ne'ebé ita la hatene.
Ita bele troka
Ta'uk ho laran-susar?
49-50
DAQUI est un projet d'arts visuels - photographie et vidéo - qui se concrétise par l'écoute et l'observation du paysage - le LIEU et le MOI. Ce MOI se présente toujours comme une personne ÉTRANGÈRE : émigrante, immigrante, voisine ou native (étrangère à elle-même). DAQUI agit dans le domaine des actions
de médiation, avec l'implication de publics
diversifiés, à travers le croisement d'actions de
création, véhiculées par des conversations, des enregistrements, des ateliers, des
activités avec des écoles et des expositions organisées dans la
région de Mirandela et les communes voisines.
Nous avons écouté les récits de ceux qui arrivent
pour la première fois et ceux qui
sont partis depuis longtemps D'ICI.
Nous avons trouvé des points communs dans les
récits d'immigration et d'émigration : à l'arrivée,
l'endroit est étrange, au retour, l'endroit
n'est plus le même que celui que l'on a quitté, la personne
n'est plus la même non plus.
Nous nous sommes habitués pendant 16 mois, les
premiers jeudis du mois, à
organiser des rencontres au marché avec
des personnes d'origines diverses : Portugal,
Timor, Mozambique, Angola, Guinée,
Roumanie, Pologne, Brésil, du monde entier, pour
imaginer l'avenir de cet endroit et
rechercher l'origine des produits D'ICI
qui sont arrivés il y a de nombreuses années d'autres
endroits, à travers les voyages de l'émigration et de l'
immigration.
Nous avons marché dans les villages et lors des
rencontres, nous avons lavé dans les réservoirs et
enregistré d'autres histoires.
Nous avons agi dans les écoles et les institutions locales
qui nous ont accueillis et ont collaboré
à cette construction, qui a duré deux ans.
Nous avons posé beaucoup de questions parce que
nous en avons besoin pour comprendre
ce que nous ne savons pas.
Pouvons-nous transformer la
peur en curiosité ?
Back to Top